Logo_Alviso
Logo_Alviso
Conetamalli. Bebé tamal. Baby tamale: un libro-puente entre lenguas y culturas

Conetamalli. Bebé tamal. Baby tamale: un libro-puente entre lenguas y culturas

Publicado el 2021-04-26 16:33:19

Cuando Isela Xospa era niña, los cumpleaños se celebraban con tamales. El tiempo dedicado a su elaboración era parte del festejo. En México hay decenas de variedades, con diferentes formas, tamaños e ingredientes según el lugar en el que se preparen. Este alimento de origen prehispánico también está presente en coplas, frases y refranes populares. Por ejemplo, del bebé que está bien envuelto en su cobija se dice que es un tamalito.

En esta analogía está inspirado el protagonista de Conetamalli. Bebé tamal. Baby tamale: un tamalito chapeado envuelto en una hoja de maíz. Escrito e ilustrado por Isela Xospa, el libro más reciente de Ediciones Xospatronik presenta a los pequeños lectores la receta para preparar paso a paso este alimento partiendo de una interrogante: “¿Te has preguntado cómo nace un bebé tamal?”. Se trata de una obra trilingüe náhuatl-español-inglés, impresa en cartón robusto con tintas vegetales, con las puntas redondeadas y encuadernada de forma artesanal, diseñada para niños y niñas en la primera infancia, especialmente para bebés. El bebé tamal también está disponible en forma de juguete abrazable de peluche, arropado con su cobija y un gorrito. ¿Por qué crear un libro y un personaje con estas características?

Isela Xospa creció en Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, un lugar en el que los nombres del paisaje y de las personas testifican su herencia nahua. Aunque sus abuelos eran bilingües, Isela solo aprendió a hablar español, igual que muchos niños de su generación. Años después, viviendo en Nueva York, presenció una situación semejante: mientras los migrantes de otros países llevaban consigo su cultura y su lengua, que transmitían de una generación a otra, era muy común que los hijos de mexicanos bilingües solo conocieran el inglés.

En esa ciudad multicultural y plurilingüe, en 2014 fundó Ediciones Xospatronik, una editorial independiente y autogestiva inspirada en la herencia cultural de Milpa Alta. Entre los objetivos de la editorial, están publicar libros protagonizados por historias y personajes de origen indígena, promover el uso y la revitalización del náhuatl y de otras lenguas indígenas, y “crear personajes auténticos y memorables basados en la cultura milpaltense y mexicana”.

Alrededor de la comida se gestan vínculos y se construye la identidad. Conetamalli promueve el aprecio a la diversidad gastronómica y lingüística de México, pues, en palabras de su autora, “una niña o un niño que crece en contacto con libros que abordan con orgullo su cultura, escritos en su propia lengua, reconoce que sus historias importan”.

Este libro es producto de la reflexión y el trabajo de muchos años. Una primera versión, impresa mediante risografía, se publicó en Nueva York en los inicios de la editorial, disponible en español (Bebé tamal) y en inglés (Baby tamal). Desde el principio, el bebé tamal fue bien arropado por un público heterogéneo. Sus primeros lectores fueron niños migrantes, quienes, aunque no siempre podían leer el texto, sí podían identificarse con el protagonista y entender la narrativa visual de la obra. También fue bien recibido por mujeres hispanohablantes que trabajaban como niñeras y deseaban tener un libro que pudieran leer a los pequeños que cuidaban. El libro se convirtió así en un medio para compartir con ellos una historia de su propia cultura. El bebé tamal también capturó la atención de jóvenes y adultos interesados en el arte y el diseño, la cultura mexicana o la lengua española.

Desde 2017, Ediciones Xospatronik tiene su base en la Ciudad de México. Editar y publicar en lenguas originarias en este país significa enfrentar graves rezagos y vencer múltiples obstáculos. El trabajo de la editorial ha tenido desde un inicio un fuerte compromiso social con los hablantes de lenguas originarias y especialmente con la comunidad de Milpa Alta. Conetamalli ha sido traducido a otras lenguas indígenas de México y de América Latina como resultado de la cooperación y el intercambio de saberes, en un esfuerzo por acercar a los niños de estas comunidades libros escritos en su lengua. Estas traducciones se pueden consultar y descargar de manera gratuita en su página web. La versión descargable del libro está adaptada para imprimirse y encuadernarse de forma casera, de modo que sea posible reproducirlo en contextos en los que no se tienen los medios para editarlo de otra manera.

Conetamalli en sus múltiples formatos ha estimulado en los lectores el deseo de compartir historias, la conversación sobre sus propias variedades de tamales e incluso la escritura de recetarios. Se ha convertido también en un libro que acompaña el tiempo compartido en familia durante su elaboración. “Eso es lo que detona un personaje con el que los niños de verdad se identifican”, señaló Isela Xospa en una entrevista.

Con esta nueva edición trilingüe, en la que participaron Artemio Solís Guzmán, con la traducción al náhuatl, y Emily Cantrell, con la traducción al inglés, Conetamalli busca llegar a nuevos lectores. En un panorama editorial en el que escasean las publicaciones en lenguas originarias y todavía más aquellas dedicadas al público infantil, Ediciones Xospatronik contribuye a la bibliodiversidad y fomenta el diálogo entre lenguas y culturas con una obra que redignifica los saberes y la gastronomía originarios.


Suscríbete a nuestro Boletín